Utorok5. november 2024, meniny má Imrich, zajtra Renáta

Vedci varujú turistov: Tieto výrazy radšej v zahraničí nevyslovte, inak máte problém

Ilustračné foto Zobraziť galériu (4)
Ilustračné foto (Zdroj: thinkstock.com)

LONDÝN - Zoznam prekonaných, hoci zaužívaných výrazov vo svetových jazykoch, ktorým by sa návštevníci zo zahraničia mali rozhodne vyhnúť, zverejnili tvorcovia mobilnej aplikácie na učenie cudzích jazykov Babbel. Sto oslovených lingvistov napríklad súhlasilo, že slávny výkrik mamma mia! je už v Taliansku určite minulosťou a vo Francúzsku je zas nezdvorilé volať na čašníka garçon.

Výkrik mamma mia!, ktorý doslova znamená "moja matka", sa používal na vyjadrenie radosti, strachu alebo prekvapenia. Mladá generácia Talianov, najmä vo veľkých mestách ako je Rím alebo Miláno, už ale takto nerozpráva.

Vedci varujú turistov: Tieto
Zobraziť galériu (4)
 (Zdroj: thinkstock.com)

Podobne vo Francúzsku už možno len ťažko započuť dávne zakliatie "sacrebleu", ktoré patrí do éry, kedy bol výraz "sacré Dieu" považovaný za rúhanie, resp. ako branie Božieho mena nadarmo. Slovo Dieu (Boh) bolo nahradené rýmujúcou modrou (modrou). Do histórie tiež patrí decentná nadávka "zut alors", napísal britský denník The Guardian.

Problematickejšie, než by sa mohlo javiť, je podľa jazykovedcov tiež známe francúzske prianie dobrej chuti "bon Appetit". Mladá generácia totiž v súčasnosti používa  "bon app". Čašník sa už neoslovuje ako garçon! (chlapec), ale jednoduchším a úctivejším "monsieur" (pane).

Vedci varujú turistov: Tieto
Zobraziť galériu (4)
 (Zdroj: thinkstock.com)

Preslávený popový popevok z piesne Lady Marmelade "Voulez-vous coucher avec moi" (chcete sa so mnou vyspať), ktorý si doteraz radi zaintonujú študenti na výmenných pobytoch, tiež lingvisti radia nepoužívať. Francúzskym ušiam to znie divne a podivná fráza je spätne spojená s prostitúciou.

Lúčiť sa v Španielsku so slovami "hasta la vista" a hovoriť, že sa tešíte na stretnutie, sa tiež neodporúča. Vhodnejšou alternatívou je "hasta luego" (čoskoro dovidenia) alebo prosté "adiós" (dovidenia).

Vedci varujú turistov: Tieto
Zobraziť galériu (4)
 (Zdroj: thinkstock.com)

Anglicky hovoriacich turistov, ktorých materinský jazyk nerozlišuje tykanie a vykanie, upozorňujú jazykovedci na spoločenský rozdiel medzi nemeckým du (ty) a Sie (vy). Za tykanie nemeckému úradníkovi hrozí pokuta vo výške až 500 eur, píše britský denník Daily Mail.

Viac o téme: DovolenkaTuristiFrázy
Nahlásiť chybu

Odporúčame

Predpredaj.sk - Tu sa rodia zážitky

Predpredaj.sk - Tu sa rodia zážitky

Stream naživo

Predpredaj.sk - Tu sa rodia zážitky

Celý program

Ďalšie zo Zoznamu