Ak vám nie je z názvu pozície jasné, o akú prácu ide, obráťte sa na potenciálneho zamestnávateľa.
V názvoch pracovných pozícií, najmä v medzinárodných firmách, pomaly slovenčinu vytláča angličtina. V inzerátoch sa tak stretávame s pojmami ako executive assistent alebo key account manager a nie vždy musí byť úplne jasné, čo znamenajú. Nový Čas vám prináša niekoľko rád, ako sa v cudzích názvoch zorientovať.
Súčasné trendy inzerátov hovoria jasne. Čím viac angličtiny, tým lepšie. Zamestnávatelia si ale neuvedomujú, že anglický názov môže byť riadne mätúci.
Často ide o spojenie slov, ktoré si významom navzájom dokonca
odporujú. Niekedy zase preklad nezodpovedá požiadavkám na hľadanú pozíciu.
Podľa odborníkov na trh práce existujú aj príznačné slovenské názvy,
ktoré bez väčších problémov dokážu názov pozície vystihnúť. „Poangličtenie“
pozícií súvisí podľa nich s globalizáciou a s tým, že nadnárodné spoločnosti potrebujú mať jednotné označenie pozícií vo všetkých krajinách.
Podľa Lucie Burianovej z Profesie.sk prejde každá pracovná pon u k a k o n - t r o - lou pred tým, ako sa uverejní. „V prípade, že je názov pozície v cudzom jazyku, kontroluje sa, či zodpovedá pracovnej náplni. Cieľom je zabezpečiť zrozumiteľnosť ponuky,“ vysvetľuje Burianová. Niekedy znie i napriek kontrole tak zvučne, že si pod tým mnohí predstavia minimálne 60- -tisícový plat, čo však v konečnom dôsledku nemusí byť ani z polovice pravda. Ak teda inzerátu nerozumiete a chcete sa dozvedieť viac, odporúčame vám, aby ste sa potenciálneho zamestnávateľa najskôr spýtali, aká je pracovná náplň a čo od vás očakáva.
Disponent výroby = zvyčajne ide o nákupcu
Customer service representative = zákaznícky servis, teda práca v kancelárii pri počítači a telefóne
Senior developer = väčšinou ide o zákaznícky servis v technických otázkach
Chief of ... = vedúci, ktorý môže viesť malé oddelenie s jedným podriadeným, ale aj obrovskú pobočku supermarketu
Key account manager = šéfuje obchodníkom alebo sa stará o najlepších klientov, má na starosti kľúčových zákazníkov
Senior manager = skúsený manažér (má niekoľkoročné skúsenosti v danej oblasti), ktorý stojí na vyššom stupni firemnej štruktúry
Specialist = špecialista, ktorý pracuje samostatne, ale nikoho neriadi
Executive assistent = výkonná pomocná sila
Sales representative = obchodný zástupca
Head executive officer = generálny riaditeľ
Podľa Lucie Burianovej z Profesie.sk prejde každá pracovná pon u k a k o n - t r o - lou pred tým, ako sa uverejní. „V prípade, že je názov pozície v cudzom jazyku, kontroluje sa, či zodpovedá pracovnej náplni. Cieľom je zabezpečiť zrozumiteľnosť ponuky,“ vysvetľuje Burianová. Niekedy znie i napriek kontrole tak zvučne, že si pod tým mnohí predstavia minimálne 60- -tisícový plat, čo však v konečnom dôsledku nemusí byť ani z polovice pravda. Ak teda inzerátu nerozumiete a chcete sa dozvedieť viac, odporúčame vám, aby ste sa potenciálneho zamestnávateľa najskôr spýtali, aká je pracovná náplň a čo od vás očakáva.
S týmito profesiami sa v inzerátoch stretnete najčastejšie
Disponent výroby = zvyčajne ide o nákupcu
Customer service representative = zákaznícky servis, teda práca v kancelárii pri počítači a telefóne
Senior developer = väčšinou ide o zákaznícky servis v technických otázkach
Chief of ... = vedúci, ktorý môže viesť malé oddelenie s jedným podriadeným, ale aj obrovskú pobočku supermarketu
Key account manager = šéfuje obchodníkom alebo sa stará o najlepších klientov, má na starosti kľúčových zákazníkov
Senior manager = skúsený manažér (má niekoľkoročné skúsenosti v danej oblasti), ktorý stojí na vyššom stupni firemnej štruktúry
Specialist = špecialista, ktorý pracuje samostatne, ale nikoho neriadi
Executive assistent = výkonná pomocná sila
Sales representative = obchodný zástupca
Head executive officer = generálny riaditeľ