Nedeľa22. december 2024, meniny má Adela, zajtra Nadežda, Naďa

Kresťania, pozor: Časť modlitby Otče náš je po stáročia nesprávne preložená! Reč je o TEJTO pasáži

Ilustračné foto Zobraziť galériu (3)
Ilustračné foto (Zdroj: Getty Images)

USA – Mnohí teisti a študenti teológie si dobre uvedomujú potenciálne nesprávne preklady svätých kníh. Vzhľadom na to, ako dávno boli pôvodne napísané knihy ako kresťanská Biblia, nie je prekvapujúce, že niektoré veci sa po tisíckach rokov stratili v preklade. Na jednu nezrovnalosť nedávno upozornil používateľ Redditu.

Pôvodné kresťanské texty boli písané v jazykoch, ako je gréčtina či latinčina. V priebehu rokov boli preložené do iných jazykov a možno aj vy sa domnievate, že bežnejšie frázy, pasáže a modlitby sú preložené celkom presne, vzhľadom na to, ako často ich cirkev aj verejnosť používa. Aj preto sú mnohí šokovaní, keď sa dozvedia, že jedna z najznámejších a najčastejšie používaných modlitieb v celom kresťanstve je v skutočnosti nesprávne preložená. Reč je o modlitbe Otče náš.

Kresťania, pozor: Časť modlitby
Zobraziť galériu (3)
 (Zdroj: Getty Images)

Pri pohľade na pôvodné grécke písmo jeden používateľ Redditu spomenul, že významné slovo v tejto modlitbe nie je správne preložené. Ide o slovo vo vete „Chlieb náš každodenný daj nám dnes“, konkrétne „každodenný“. V gréckom texte je namiesto toho použité slovo „epiousion“, ktoré nemá jasný význam, čo sťažuje jeho praktický preklad. Mnohí sa však domnievajú, že preklad tohto termínu má ďaleko od prekladu slova „každodenný“, ako je spomenuté aj v slovenskej verzii modlitby.

Viacerí ľudia, vrátane autora príspevku na sociálnej sieti, skôr veria, že „epiousion“ znamená „nadpodstatný“, slovo označujúce niečo ako nebeské alebo všeobecne transcendentné. Zatiaľ čo mnohí boli ohromení, keď sa dozvedeli túto skutočnosť, iní boli hlboko zmätení, pokiaľ ide o to, čo modlitba – jej moderné znenie aj jej originál – skutočne znamená v tomto dodatočnom kontexte. „Duchovný chlieb – duchovná potrava. Prečo by sa to rozhodli preložiť ako ‚každodenný‘ namiesto ‚duchovný‘?“ spýtal sa jeden z komentujúcich.

Kresťania, pozor: Časť modlitby
Zobraziť galériu (3)
 (Zdroj: Getty Images)

Ďalší predložil opozičný názor a uviedol, že preklad slova „epiousion“ do výrazu „každodenný“ má v určitých kontextoch zmysel. „Je úžasné, ako často vzniká nejednoznačnosť. Toto slovo možno preložiť ako ‚duchovný‘, čo znamená niečo éterické, všadeprítomné. Ale výraz ako ‚vždy prítomný‘ môže byť tiež použitý trochu inak, aby bolo jasné, že ide o konštantnú, každodennú vec,“ vysvetlil. Iní sa však na záležitosť pozerajú úplne inak. „Nemôžete povedať, že niečo je nesprávne preložené, ak nikto nevie s istotou, čo to slovo znamená, však?“ dodal komentujúci.

Viac o téme: ModlitbaBibliaOtče náš
Nahlásiť chybu

Odporúčame

Predpredaj.sk - Tu sa rodia zážitky

Predpredaj.sk - Tu sa rodia zážitky

Stream naživo

Predpredaj.sk - Tu sa rodia zážitky

Celý program

Ďalšie zo Zoznamu