LISABON – Pri rozprávaní v cudzom jazyku má veľa ľudí obrovskú trému. Niekedy totiž stačí malá chyba a dôjde k úplnej zmene významu. Svoje o tom vie turista v Portugalsku, ktorý zle preložil slovo „granátové jablko“ a omylom spustil bombový poplach.
Minulý týždeň v piatok sa 36-ročný nemenovaný rusky hovoriaci turista z Azerbajdžanu pokúšal objednať ovocný džús v reštaurácii v Lisabone, informovali miestne médiá. Pomocou jazykovej aplikácie chcel preložiť slovo „granátové jablko“ a preložené slovo ukázal čašníkovi. Netušil, že aplikácia si ovocie pomýlila s granátom, čo spôsobilo, že panikáriaci personál si správu vyložil ako bombovú hrozbu a zavolal políciu.
Sprievodné zábery z miestnych médií ukazujú, ako sa päť dôstojníkov blíži k nešťastnému cestovateľovi, keď leží na zemi na bruchu. Potom turistovi spútajú ruky a vezmú ho do väzby. Muža následne previezli na miestnu policajnú stanicu na výsluch, po ktorom zistili, že pri sebe nemá žiadne zbrane. Polícia ho teda prepustila. Úrady prehľadali jeho hotelovú izbu a skontrolovali aj reštauráciu.
Lisabonská polícia tiež prehľadala svoju databázu a konzultovala s protiteroristickou jednotkou krajiny, no jej pátrania vyšli naprázdno. Podrobnosti o jazykovom omyle zostávajú nejasné. Tento prešľap však mohol byť spôsobený podobnosťou medzi „granátovým jablkom“ a „granátom“ v ruštine, čo sa prekladá ako „granat“ a „granata“ – jemný rozdiel, ktorý sa možno v preklade stratil. Je pravdepodobné, že aplikácia preložila slovo ako „grenada“, čo v portugalčine znamená „granát“, a nie ako „poma“, čo je miestne slovo pre granátové jablko.