ZAHREB - Chorvátska horská záchranná služba zverejnila v piatok na svojej facebookovej stránke výstrahu, ktorá má ochrániť dovolenkárov pred nebezpečenstvom, že si ich talianska pobrežná stráž pomýli s utečencami. Rada bola síce nanajvýš aktuálna, no preklad trochu pokrivkával, čo nezabudli mnohí hneď okomentovať. Dobrý zámer sa tak okamžite zmenil na hanbu.
Za plavky v Chorvátsku až 700 eur: Pozor na nové mastné pokuty pri slovenskom mori
Hrvatska Gorska Služba Spašavanja preložila svoju výstrahu do piatich jazykov - angličtiny, češtiny, slovenčiny, nemčiny a taliančiny. Tá v našom jazyku vyzerá takto:
Nečudo, že v tomto prípade ľudí zaujala forma viac ako obsah. Zlé skloňovanie, predložky, čechizmy či anglicizmy svedčia o tom, že záchranári nemali po ruke žiadneho Slováka, ktorý by ich na tieto neprehliadnuteľné chyby upozornil.
Zato v komentároch sa hneď objavili hlasy, že preklad je skutočne hrozný. "Ak to myslia vážne, tak by si na tom mali dať záležať, inak neverím celej organizácii," napísala Katarína.
Chybičky sa vyskytli aj v ostatných jazykoch. Internetových užívateľov pobavila aj veta v angličtine o tom, že turisti nemajú používať nafukovací matrac, ktorý Chorváti označili ako "Luftmatratzen" a do zátvorky dopísali, aby si ľudia vygooglili, čo to je.
Ak si horská záchranná služba správne preložila posmešné komentáre na sociálnej sieti, hádam sa už podobným faux pas v budúcnosti vyhne.