Miroslav Lajčák
BRATISLAVA – Organizácia pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE) potvrdila, že slovenský jazykový zákon je aj po novelizácii v poriadku. Oznámil to dnes v Bratislave minister zahraničných vecí Miroslav Lajčák a predkladateľ novely, minister kultúry Marek Maďarič.
Slovenskí experti dnes v Haagu odpovedali na otázky vysokého komisára OBSE pre menšiny Knuta Vollebeaka. Jeho úrad v následnom posudku konštatoval, že jazyková novela je v súlade s medzinárodnými dohodami a záväzkami SR. Posudok bude v stredu na stránke www.mzv.sk.
„Bolo konštatované, že novela zákona sleduje legitímny cieľ. Úrad vysokého komisára taktiež konštatoval, že sankčné opatrenia v novele obsiahnuté sú kompatibilné s medzinárodnými štandardami, navrhuje ich veľmi starostlivo implementovať. Vysoký komisár nabáda, zjavne vo vykonávacích nariadeniach, spresniť terminológiu zákona, aby nedošlo k dezinterpretácii,“ povedal Lajčák na mimoriadnej tlačovej besede.
Ako sa bude jazyková novela uplatňovať v praxi, povie Maďaričovo ministerstvo. To by malo pripraviť spomínané vykonávacie predpisy a usmernenia. Minister dnes nepovedal, ako bude novelu vysvetľovať, najmä sporné časti, hovoriace o nutnosti používať slovenčinu prednostne vo verejnom styku. MK SR už predtým v pokyne pre denník Új Szó, vychádzajúci po maďarsky, uviedlo zavádzajúce príkazy, napríklad povinnosť písať zemepisné názvy v slovenčine.
Maďaričov stranícky kolega, europoslanec Vladimír Maňka, v Slovenskom rozhlase (SRo) uviedol ako príklad uplatnenia novely sobáš. Podľa neho nie je súkromnou, ale verejnou udalosťou a mal by byť aj v slovenčine. Maďarič odmietol vysvetliť, čo zákon považuje za verejný styk a verejnú udalosť, kde bude vyžadovať preklad z menšinového jazyka do slovenčiny alebo výhradne slovenčinu. Odporučil prečítať si novelu, ktorá vyjde v Zbierke zákonov a bude platiť od septembra.
Šéf diplomacie Lajčák odsúdil „bezprecedentnú očierňujúcu kampaň“ Maďarska proti jazykovej novele, ktorá sa mu po posudku OBSE zdá ešte obludnejšia. „To, ako sa maďarská strana a maďarská diplomacia a maďarská politická scéna vyrovná s uvedenou situáciou, nie je náš problém. Ale chceme sa postarať o to, aby naši spoluobčania maďarskej národnosti, ktorí boli propagandisticky otrávení a dezinformovaní, aby prestali mať obavy z implementácie novely,“ vyhlásil.
Lajčák potvrdil, že oficiálna návšteva premiéra Roberta Fica v Budapešti, pripravovaná na začiatok júla, tak skoro nebude. „Neexistuje momentálne na to atmosféra.“ S maďarským partnerom Péterom Balázsom sú však stále v kontakte a pokúsia sa eliminovať škody, ktoré vznikli klamstvami okolo novely. „Obidvaja urobíme všetko pre to, aby naozaj sa predsedovia vlád mohli stretnúť a mohli sa venovať vecným problémom a nie týmto vymysleným neexistujúcim kvázi problémom, ktoré niekto potrebuje pre svoju politickú kampaň,“ povedal.
Návštevu zablokovalo Maďarsko po schválení jazykovej novely. Novelu, ktorú v piatok podpísal prezident SR, posúdia po OBSE aj iné medzinárodné inštitúcie - Rada Európy, UNESCO i Európska komisia. Požiadala ich o to europoslankyňa za KDH Anna Záborská. Dôvodom bol rozdielny výklad novely. „Zákon môže byť v poriadku, ale ľudsky vytvára pocit ohrozenia a myslím si, že toto by dobrý druh zákona nemal spôsobovať,“ vysvetlila pre SRo.
V stredu povedia v Haagu svoj pohľad na novelu Knutovi Vollebeakovi predstavitelia Maďarska.
„Bolo konštatované, že novela zákona sleduje legitímny cieľ. Úrad vysokého komisára taktiež konštatoval, že sankčné opatrenia v novele obsiahnuté sú kompatibilné s medzinárodnými štandardami, navrhuje ich veľmi starostlivo implementovať. Vysoký komisár nabáda, zjavne vo vykonávacích nariadeniach, spresniť terminológiu zákona, aby nedošlo k dezinterpretácii,“ povedal Lajčák na mimoriadnej tlačovej besede.
Ako sa bude jazyková novela uplatňovať v praxi, povie Maďaričovo ministerstvo. To by malo pripraviť spomínané vykonávacie predpisy a usmernenia. Minister dnes nepovedal, ako bude novelu vysvetľovať, najmä sporné časti, hovoriace o nutnosti používať slovenčinu prednostne vo verejnom styku. MK SR už predtým v pokyne pre denník Új Szó, vychádzajúci po maďarsky, uviedlo zavádzajúce príkazy, napríklad povinnosť písať zemepisné názvy v slovenčine.
Maďaričov stranícky kolega, europoslanec Vladimír Maňka, v Slovenskom rozhlase (SRo) uviedol ako príklad uplatnenia novely sobáš. Podľa neho nie je súkromnou, ale verejnou udalosťou a mal by byť aj v slovenčine. Maďarič odmietol vysvetliť, čo zákon považuje za verejný styk a verejnú udalosť, kde bude vyžadovať preklad z menšinového jazyka do slovenčiny alebo výhradne slovenčinu. Odporučil prečítať si novelu, ktorá vyjde v Zbierke zákonov a bude platiť od septembra.
Šéf diplomacie Lajčák odsúdil „bezprecedentnú očierňujúcu kampaň“ Maďarska proti jazykovej novele, ktorá sa mu po posudku OBSE zdá ešte obludnejšia. „To, ako sa maďarská strana a maďarská diplomacia a maďarská politická scéna vyrovná s uvedenou situáciou, nie je náš problém. Ale chceme sa postarať o to, aby naši spoluobčania maďarskej národnosti, ktorí boli propagandisticky otrávení a dezinformovaní, aby prestali mať obavy z implementácie novely,“ vyhlásil.
Lajčák potvrdil, že oficiálna návšteva premiéra Roberta Fica v Budapešti, pripravovaná na začiatok júla, tak skoro nebude. „Neexistuje momentálne na to atmosféra.“ S maďarským partnerom Péterom Balázsom sú však stále v kontakte a pokúsia sa eliminovať škody, ktoré vznikli klamstvami okolo novely. „Obidvaja urobíme všetko pre to, aby naozaj sa predsedovia vlád mohli stretnúť a mohli sa venovať vecným problémom a nie týmto vymysleným neexistujúcim kvázi problémom, ktoré niekto potrebuje pre svoju politickú kampaň,“ povedal.
Návštevu zablokovalo Maďarsko po schválení jazykovej novely. Novelu, ktorú v piatok podpísal prezident SR, posúdia po OBSE aj iné medzinárodné inštitúcie - Rada Európy, UNESCO i Európska komisia. Požiadala ich o to europoslankyňa za KDH Anna Záborská. Dôvodom bol rozdielny výklad novely. „Zákon môže byť v poriadku, ale ľudsky vytvára pocit ohrozenia a myslím si, že toto by dobrý druh zákona nemal spôsobovať,“ vysvetlila pre SRo.
V stredu povedia v Haagu svoj pohľad na novelu Knutovi Vollebeakovi predstavitelia Maďarska.