BRATISLAVA - Čeština sa ani takmer pätnásť rokov po rozpade spoločného štátu na Slovensku nevytratila. Počuť ju v televízii, vo filmoch, po česky sa číta veľa kníh.
V Česku sa naopak mnohí slovenskí autori znovu prekladajú do češtiny, programy v slovenčine sú skôr zriedkavé. Aj preto Slováci rozumejú podobne ako v minulosti svojim západným susedom lepšie ako oni im. ČTK to povedala Mira Nábělková z Kabinetu slovakistiky Filozofickej fakulty Univerzity Karlovej.
"Predpoklad bezproblémovej zrozumiteľnosti slovenčiny v českom prostredí je nižší než naopak," povedala jazykovedkyňa. "V čase spoločného štátu sa s prítomnosťou druhého jazyka počítalo ako so samozrejmosťou, dnes sa slovenčina v českom prostredí mnohými ľudmi nevníma ako samozrejmá," dodala Nábělková, ktorá zároveň pracuje v Jazykovednom ústave Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied.
Kým Slováci si podľa nej udržiavajú kontakt s druhým jazykom predovšetkým nepriamo cez knihy a televíziu, Česi prostredníctvom príslušníkov slovenskej menšiny, ale najmä pôsobením slovenských študentov a ľudí zamestnaných v Česku.
V Česku znie slovenčina skôr vďaka slovenským pesničkám z rádií než z televíznych obrazoviek. Slovenskí diváci sa zas s češtinou môžu stretnúť pomerne bežne pri sledovaní slovenských televíznych staníc, či už českých filmov alebo zahraničných s českým dabingom. Napríklad verejnoprávna Slovenská televízia vlani odvysielala v češtine celkovo takmer desatinu všetkých programov, najväčšia súkromná televízia Markíza zas 12 percent. Okrem toho môžu Slováci pozerať aj české stanice, ktorých priemerný podiel na trhu predstavuje podľa portálu mediálne.sk v súčasnosti asi desať percent.
Veľa ľudí na Slovensku číta knihy po česky, pri odbornej literatúre je to dokonca niekedy nevyhnutnosť. "Tí vzdelanejší nemajú absolútne problém čítať v češtine, to znamená, že veľmi veľa sa predáva odborných vecí v českom jazyku a samozrejme predáva sa veľa beletrie, aj českých autorov, aj preklady," potvrdil ČTK Peter Babečka zo siete kníhkupectiev Panta Rhei. Niekedy podľa neho ľudia uprednostnia český preklad, hoci je k dispozícii aj slovenský.
Českí čitatelia zas môžu siahnuť v posledných rokoch po súčasných slovenských autoroch, ako napríklad Pavlovi Vilikovskom, Rudolfovi Slobodovi, Václavovi Pankovčínovi, Michalovi Hvoreckom, Matkinovi či Milanovi Lasicovi, vo svojom jazyku. "Väčšiu šancu dôjsť k českému čitateľovi má slovenská literatúra v českom preklade, hoci pravda je, že v origináli sa potenciálnym čitateľom na pultoch českých kníhkupectiev ani nenúka," povedala jazykovedkyňa. Česká beletria sa v takej miere do slovenčiny neprekladá, pretože sa to na slovenskej strane nevníma ako potrebné, dodala.
Problémy s porozumením slovenčiny majú v Česku v súčasnosti najmä mnohé deti a mladí ľudia. "Dnes v českom prostredí dosť prevláda predstava, že deti 'už' nerozumejú. Existuje niečo ako začarovaný kruh. Ak sa napríklad predpokladá, že slovenčina v televízii, vo filme predstavuje pre mnohých českých divákov problém alebo nepohodlie, tak aj prevádzkovatelia televíznych staníc obmedzujú programy v slovenčine, aby divákov nezaťažovali a nestrácali," poznamenala jazykovedkyňa.
Situácia sa však podľa nej začína zlepšovať, slovenčina preniká i do českých škôl. Výskumný ústav pedagogický napríklad vytvoril spoločne s jazykovými odborníkmi špeciálny projekt. Pomocou pracovných listov môžu učitelia žiakom druhého stupňa základných škôl priblížiť slovenský jazyk zaujímavou formou. Deti sa tak dozvedia i o reáliách a kultúre blízkej krajiny. Na Slovensku sa podobný projekt podľa hovorkyne ministerstva školstva Viery Trpišovej zatiaľ nepripravuje.
"Predpoklad bezproblémovej zrozumiteľnosti slovenčiny v českom prostredí je nižší než naopak," povedala jazykovedkyňa. "V čase spoločného štátu sa s prítomnosťou druhého jazyka počítalo ako so samozrejmosťou, dnes sa slovenčina v českom prostredí mnohými ľudmi nevníma ako samozrejmá," dodala Nábělková, ktorá zároveň pracuje v Jazykovednom ústave Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied.
Kým Slováci si podľa nej udržiavajú kontakt s druhým jazykom predovšetkým nepriamo cez knihy a televíziu, Česi prostredníctvom príslušníkov slovenskej menšiny, ale najmä pôsobením slovenských študentov a ľudí zamestnaných v Česku.
V Česku znie slovenčina skôr vďaka slovenským pesničkám z rádií než z televíznych obrazoviek. Slovenskí diváci sa zas s češtinou môžu stretnúť pomerne bežne pri sledovaní slovenských televíznych staníc, či už českých filmov alebo zahraničných s českým dabingom. Napríklad verejnoprávna Slovenská televízia vlani odvysielala v češtine celkovo takmer desatinu všetkých programov, najväčšia súkromná televízia Markíza zas 12 percent. Okrem toho môžu Slováci pozerať aj české stanice, ktorých priemerný podiel na trhu predstavuje podľa portálu mediálne.sk v súčasnosti asi desať percent.
Veľa ľudí na Slovensku číta knihy po česky, pri odbornej literatúre je to dokonca niekedy nevyhnutnosť. "Tí vzdelanejší nemajú absolútne problém čítať v češtine, to znamená, že veľmi veľa sa predáva odborných vecí v českom jazyku a samozrejme predáva sa veľa beletrie, aj českých autorov, aj preklady," potvrdil ČTK Peter Babečka zo siete kníhkupectiev Panta Rhei. Niekedy podľa neho ľudia uprednostnia český preklad, hoci je k dispozícii aj slovenský.
Českí čitatelia zas môžu siahnuť v posledných rokoch po súčasných slovenských autoroch, ako napríklad Pavlovi Vilikovskom, Rudolfovi Slobodovi, Václavovi Pankovčínovi, Michalovi Hvoreckom, Matkinovi či Milanovi Lasicovi, vo svojom jazyku. "Väčšiu šancu dôjsť k českému čitateľovi má slovenská literatúra v českom preklade, hoci pravda je, že v origináli sa potenciálnym čitateľom na pultoch českých kníhkupectiev ani nenúka," povedala jazykovedkyňa. Česká beletria sa v takej miere do slovenčiny neprekladá, pretože sa to na slovenskej strane nevníma ako potrebné, dodala.
Problémy s porozumením slovenčiny majú v Česku v súčasnosti najmä mnohé deti a mladí ľudia. "Dnes v českom prostredí dosť prevláda predstava, že deti 'už' nerozumejú. Existuje niečo ako začarovaný kruh. Ak sa napríklad predpokladá, že slovenčina v televízii, vo filme predstavuje pre mnohých českých divákov problém alebo nepohodlie, tak aj prevádzkovatelia televíznych staníc obmedzujú programy v slovenčine, aby divákov nezaťažovali a nestrácali," poznamenala jazykovedkyňa.
Situácia sa však podľa nej začína zlepšovať, slovenčina preniká i do českých škôl. Výskumný ústav pedagogický napríklad vytvoril spoločne s jazykovými odborníkmi špeciálny projekt. Pomocou pracovných listov môžu učitelia žiakom druhého stupňa základných škôl priblížiť slovenský jazyk zaujímavou formou. Deti sa tak dozvedia i o reáliách a kultúre blízkej krajiny. Na Slovensku sa podobný projekt podľa hovorkyne ministerstva školstva Viery Trpišovej zatiaľ nepripravuje.